Or = “irritably”? That would be unnatural.
Translated to English, it roughly means: "It's a story about someone lending a helping hand when I was in a tough spot." Or = “irritably”
The woman's story is a testament to the power of kindness and generosity. It shows that even small acts of kindness can have a profound impact on someone's life. Her experiences have taught her the value of gratitude and the importance of paying it forward. It shows that even small acts of kindness
: Despite the transactional nature of their relationship, the story explores underlying feelings. Kuroda displays a natural closeness that often throws the protagonist off balance, leading to a mix of awkward comedy and intense adult scenes. Kuroda displays a natural closeness that often throws
"The story of being unexpectedly given a girl's underwear"
It sounds like you're looking for an English version or adaptation of the Japanese adult story title: